CROSS-CULTURAL EVENT

LAWRENCE UNIVERSITY

AND  FUKUYAMA FUZOKU

2005.06.20

 

 


      ローレンス大学:大学スタッフ4名 学生11名 教員1名 通訳1名

      福山附属:ESS 邦楽部 吹奏楽部 ほか有志 歓迎プロジェクトスタッフ12

      日程:歓迎挨拶 学校紹介 授業参観3時間 懇談 交流会

 LAWRENCE UNIVERSITY


 

 

■歓迎の挨拶■

広島大学附属福山中・高等学校 副校長 竹盛浩二

 

 ローレンス大学の皆さん ようこそ日本へ、ようこそ福山附属へ。

 今日、インターネットで世界は瞬時に繋がることが出来ますが、私たちは人間として、この地球上に住む者同士は、心の絆で結ばれなければならないと思います。

 皆さんの大学は、アメリカ、ウィスコンシン州の、特に音楽では伝統ある大学であるということもネットを通じていくらか私たちは知ることが出来ていますし、皆さん方も私たちのこの学校のことをご存じだろうと思います。

 わたしたちの学校は、広島大学に附属する学校です。ここ福山で55年の歩みを続けている若い学校です。中学校と高等学校、合わせて974名の生徒がいます。お配りしておりますリーフレットを見て下さい。オリーブをシンボルとする自由と自主の学校です。今日は、わたしたちの生徒の学校生活の様子を、どうかゆっくりとご覧下さい。

 私たちの福山市は琴で有名です。400年前から生産が始まり、福山の琴は、今では全国生産の7割を占めるようになりました。今日は、音楽の先生が多くいらっしゃるようですが、この琴の演奏もいたしますので、お楽しみ下さい。

 今日一日、ローレンス大学の皆さんと、琴の調べを心に刻み、心の交流を深めていくことを願いながら、歓迎の挨拶といたします。

 

June 20, 2005

 

Dear Lawrence University Guests,

 

    Welcome to Japan and our school, the Fukuyama Fuzoku.  We hope that you will enjoy this cross-cultural event today.

    These days we can communicate with others very easily using the Internet; however I believe that actual intercultural communication and the sharing of joy together will bring us a strong bond of friendship.  Anyhow, before meeting you, we were able to get some information from the Lawrence University homepage to the effect that your Music Department is really famous and has a long history in Wisconsin, U.S.A.  We hope that you were also interested in our school and glanced at our homepage too. 

    I would like to briefly introduce our school and this town to you.  The Fukuyama Fuzoku is attached to Hiroshima University, and the school has a short history of fifty-five years in Fukuyama, Hiroshima.  Our school consists of a junior high school and a high school, numbering 974 students in total.  As the leaflet shows, our school symbol is the 'olive.'  This symbolizes our wish for the spirit of liberty, and we respect students' individual autonomy or free will.  I would like you to enjoy seeing our students' school life today.  Our town, Fukuyama City is famous for the manufacture of the Koto, (Japanese zither).  Japanese traditional instruments have been produced for 400 years in this city, and now about 70 percent of Japanese zithers are made here.  Today, the members of our school's Japanese Zither Club would like to play the Koto for you, so please enjoy the performance. 

    I really appreciate that Fukuyama Fuzoku students and teachers have a precious opportunity to meet the Laurence University guests today.  I hope that this cross-cultural event including your great performance and our Koto melody will bond us closely.

 

Sincerely,

 

 

Koji, Takemori

Vice-Principal at Fukuyama Fuzoku

 

 


 

■おわりの言葉■

広島大学附属福山中・高等学校 英語科 千菊基司

 

Although today's event is an official one for our school, let me summarize it from a very personal viewpoint.

I first heard about today's event in March 2004.  One of my American friends sent me an e-mail about your visit to Japanese schools.  I first met her in Japan in 1990.  She was a Ph. D student then, and later we took part in an exchange; She stayed in Hiroshima and I stayed in Minnesota for about two years.  She actually taught English at our school as an assistant teacher.  Once she had a job at Lawrence University.  About a year ago she said in the e-mail that a small group of the education faculty at Lawrence would visit my school.  Eventually it turned out that the group size was not what I could personally take care of, so I also feel gratitude to all the staff at this school.

I tried my best to host your group though you must have been frustrated at times by all of the preparation.  Anyway, thanks to Dr. Purkey's patience, I tried my best.  However, it was not only because she asked me or you asked me, but also because I was helped by many people in America and my students will be helped in the future by other people in other countries. 

I stayed in Minnesota as a student for about two years, and I often got into trouble, resulting from my insufficient understanding of American customs and culture.  I still remember the faces of people who directly helped me during my stay then.  I often remember them, and wonder what they are doing now.  I wish I could help them now, but I even don't know where they are. 

Cross-cultural exchange can be viewed like this:  Since the situation is unfamiliar to one side or both, people help each other, but it's not a direct "give-and-take" relationship.  Rather, the give-and-take happens in a very large context.  We are given something by a group of people, then we will give it back to another group of people.  It happens over generations, or over great distances. 

I'm very glad today that I took a part in it, remembering my happy days in Minnesota.  Today's event taught me what I must do in a cross-cultural exchange like this, as well as the fact that music knows no borders.   I thank everyone who has helped this idea come true.  That's all.

 

 今日のこのイベントのことを初めて聞いたのは2004年3月でした。私の友人の一人が、彼女の大学の何人かが日本の学校訪問をしたいと言っているから、と電子メールで伝えてきたのが始まりです。その友人と初めて会ったのは1990年のことでした。それがきっかけでしたが、こんなにたくさんの人が来てくれるとわかって、私一人の手には負えないものだと思いました。当校のみなさんには本当に感謝しています。

 この日を迎えるにあたり、私は自分なりにベストを尽くしましたが、それはその友人に頼まれたからとか、この訪問団の人に頼まれたからというだけではありません。実は自分がアメリカで受けた恩を返すために、あるいは私が教えている生徒が将来いろんなところでお世話になるはずですので、その「恩返し」(とはいえまだ借りていないものもありますが)のためにがんばりました。

 私は15年ほど前にアメリカに学生として滞在する機会がありましたが、そのときには私の不勉強や無理解が元で、いろんな失敗をし、いろんな人に助けてもらいました。その人たちのことを今でも時々思い出しますが、直接恩返しをするのは不可能です。

 異文化交流においては、お互いに助け合う、といっても、直接的にギブアンドテイクとはならないでしょう。それはもっと大きなコンテクストの中で起こります。ある人たちに恩を受けたら、それを返すのは別の人たちへ、となるものでしょう。それは世代を越えたり、場所を越えて起こるものです。

 今日はアメリカに滞在していた頃のことを思い出してうれしくもなりましたが、今日この機会を与えていただいたことを大変うれしく思います。今日のような機会にどうすべきか、よくわかりました。もちろん、音楽は国境を越える、ということも体感できたことはよかったです。この実現のためにいろんな人に助けていただきました。みなさんが楽しく過ごされたのであれば幸いに思います。

 

  

  

  

  


2005.06.22